Symulator EU07 (i nie tylko) > Symulator

 Tłumaczenia rozmów radiotelefonicznych

<< < (3/6) > >>

mareczek:
Trzeba co nieco znać nomenklaturę kolejową i owy "slang"...

Czarodziej:
@Stele, to nie o to chodzi, że nie umiem, czy nie znam słownictwa angielskiego, bo to mogę sprawdzić w słowniku, wikipedii i porównać z innymi tłumaczeniami. Chodzi o to, że jak zapytam na forum, o co chodzi z "Marek, masz piątkę", to ktoś, kto zna kolejowy slang, a nie zna angielskiego albo nie chce tłumaczyć, wytłumaczy. Ale dobrze, nie umiem, nie robię.

Czarodziej:
Jak tłumaczycie "luzak" lub "lokomotywa luzem"?

Miłosz Dorsz:
Moim zdaniem "locomotive without wagons" lub "only locomotive" powinno być okej.

AK2012:
Ja jeszcze słyszałem formę "light engine".

Nawigacja

[0] Indeks wiadomości

[#] Następna strona

[*] Poprzednia strona

Idź do wersji pełnej
Powered by Advanced Topic Prefix Pro
Powered by SMFPacks Likes Pro Mod