Symulator EU07 (i nie tylko) > Symulator
Tłumaczenia rozmów radiotelefonicznych
mareczek:
Trzeba co nieco znać nomenklaturę kolejową i owy "slang"...
Czarodziej:
@Stele, to nie o to chodzi, że nie umiem, czy nie znam słownictwa angielskiego, bo to mogę sprawdzić w słowniku, wikipedii i porównać z innymi tłumaczeniami. Chodzi o to, że jak zapytam na forum, o co chodzi z "Marek, masz piątkę", to ktoś, kto zna kolejowy slang, a nie zna angielskiego albo nie chce tłumaczyć, wytłumaczy. Ale dobrze, nie umiem, nie robię.
Czarodziej:
Jak tłumaczycie "luzak" lub "lokomotywa luzem"?
Miłosz Dorsz:
Moim zdaniem "locomotive without wagons" lub "only locomotive" powinno być okej.
AK2012:
Ja jeszcze słyszałem formę "light engine".
Nawigacja
[#] Następna strona
Idź do wersji pełnej