Autor Wątek:  Wersje językowe nowej strony  (Przeczytany 9687 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline mixer

  • Wiadomości: 205
    • Zobacz profil
  • Otrzymane polubienia: 4
Wersje językowe nowej strony
« dnia: 08 Grudnia 2003, 12:14:05 »
Planuję (razem z wami koledzy) przygotować zestaw tłumaczeń, tak aby były dostępne trzy albo i więcej wersji językowych do najnowszej strony o symulatorze. Winger już o tym niektórym wspominał.

Angloamerykańską - jak zwykle dzięki Tomkowi G. oraz (jak sądzę) dzięki doskonałej znajomości gramatyki Bartka G.
Niemiecką - przetłumaczy Leschek z moją (skromną) pomocą

Ewentualnie w zależności od wskazań statystyki wejść:
Czeska - hmmm... chyba poradzę sobie jakoś z tym, o ile zajdzie taka potrzeba ;)
Włoska - czy ktoś chce zrobić krótkie makaroniarskie tłumaczenie?

Ale, ale...
...najsampierw musi narodzić się w bólach nowa wersja strony www.eu07.eu.org oraz MKatalog, które będą oparte o system zarządzania treścią stron WWW zwany CMS. Dzięki zaangażowaniu Iwana jest on we wczesnej fazie przedporodowej.
Nieco więcej o systemie CMS np. tutaj:
www.phu.pl/cms.php

Offline Winger

  • Administrator
  • Wiadomości: 1466
    • Zobacz profil
    • http://www.winger.eu07.pl
  • Otrzymane polubienia: 25
Wersje językowe nowej strony
« Odpowiedź #1 dnia: 08 Grudnia 2003, 15:19:58 »
No Iwanowi idzie wspaniale :)
Z tlumaczeniami chwilke poczekajmy az beda auktualnione zawartosci dzialow. Co do czeskiego tlumaczenia, z pomoca znajomego mk z czech zalatwie czeskie, ale jako ze on nie zna zbytnio polskiego, bedzie to tlumaczyl z angielskiego :).
A czeskie tlumaczenie byc musi... Coraz czesciej o symku mozna czytac na http://trainsim.tiscali.cz - czeskiej stronie mk o symulatorach...
Np. ciekawie sie czyta takie fragmenty:

"Co bych tak o EU07 řekl? Jedná se opravdu o nejrealističtější vlakový simulátor jaký můžete na PC vidět."
Pozdrawiam,
Winger

Offline mixer

  • Wiadomości: 205
    • Zobacz profil
  • Otrzymane polubienia: 4
Wersje językowe nowej strony
« Odpowiedź #2 dnia: 08 Grudnia 2003, 15:54:43 »
Tak, tak. Jak przeczytałem ten opis kilka dni temu to niesamowicie miło się zrobiło. Widać, że doceniają. Bardzo doceniają to Co Marcin z Maćkiem and co. robią od paru lat.
Hmmm ...a co do tłumaczebia z polskiego na angielski i potem na czeski to mam małe wątpliwości. Z takich manewrów może wyniknąć zabawna skucha :)

Offline Bartek

  • Wiadomości: 378
  • MaSzyna Team Member since 2003
    • Zobacz profil
    • http://republika.pl/gliniecki
  • Otrzymane polubienia: 5
Wersje językowe nowej strony
« Odpowiedź #3 dnia: 08 Grudnia 2003, 16:08:36 »
Cytat: "mixer"
Hmmm ...a co do tłumaczebia z polskiego na angielski i potem na czeski to mam małe wątpliwości. Z takich manewrów może wyniknąć zabawna skucha :)


Niekoniecznie. Postaramy się z Tomkiem, aby tłumaczenie z polskiego było jak najbardziej wierne i piękne zarazem. Jeżeli tylko osoba tłumacząca z angielskiego na czeski będzie dobrze rozumiała angielski, to nie powinno być błędów w czeskim tłumaczeniu. To nie będzie słowo w słowo to samo co po polsku, ale sens (a to najważniejsze) zostanie zachowany.
Pozdrawiam z Gdyni Wielkiego Kacka,
Bartek

Offline Maciu

  • Wiadomości: 60
    • Zobacz profil
    • http://www.maciu.net
  • Otrzymane polubienia: 1
Wersje językowe nowej strony
« Odpowiedź #4 dnia: 08 Grudnia 2003, 17:09:23 »
Ludziska co do tego tlumaczenia to pomyslalem ze sie moge przydac(na angielski)... W obecnej chwili przebywam w Sofii i ucze sie po angielsku juz od paru lat... Angielski ( kolejowy ) znam dosc dobrze bo na anglojezycznych "forach" O MSTS zdazalo mi sie dosc czesto pisac. Jak by co to daj ktos znac na maciu10@o2.pl
Registered Linux user #414397

Tomek

  • Gość
Wersje językowe nowej strony
« Odpowiedź #5 dnia: 08 Grudnia 2003, 17:19:46 »
Witam,

Ja juz sie natlumaczyle troche opisow do tego symulatora.  Moja najwieksza obawa oraz problem wyobrazcie sobie bylo nazywanie typowo kolejowego sprzetu, np.  Czuwak czy PSR, nadal nie wiem jak to drugie sie nazywa.  Opis do MSTS troche pomogl, ale jeszcze jedno dla ludzi ktorzy calkowicie sie nie znaja na angielskim.  Instnieje roznice po miedzy Amerykanskim, Kanadyjskim i Brytyjskim.  Ja operuje tym drugim, jest to mixtura po miedzy dwoje, amer. i bryt.  

A teraz do rzeczy.  Nigdy nie tlumaczcie slowo w slowo, w taki sposub cuda moga wyjsc i ludziom obco jezycznym jest o wiele trudniej zrozumiec o czym mowisz.  Kluczem jest zeby sie wtajemniczyc w to, a co lepsze rozumiec o czym piszesz.  Wiec, jak chcesz Bartek_G to mozemy tlumaczyc na angielski.  A na ile znasz "angielski kolejowy" :-) Ja niezabardzo, CO TO JEST PSR po angielsku.  Jestem inzynierem, ale rezortow wodnych, wiec pojecia elektryczno-mechaniczne sa dlamnie mniej znane :-)

Pozdrawiam,

Offline Bartek

  • Wiadomości: 378
  • MaSzyna Team Member since 2003
    • Zobacz profil
    • http://republika.pl/gliniecki
  • Otrzymane polubienia: 5
Wersje językowe nowej strony
« Odpowiedź #6 dnia: 08 Grudnia 2003, 18:28:16 »
Cytat: "Tomek"
Wiec, jak chcesz Bartek_G to mozemy tlumaczyc na angielski.  A na ile znasz "angielski kolejowy" :-) Ja niezabardzo, CO TO JEST PSR po angielsku.  Jestem inzynierem, ale rezortow wodnych, wiec pojecia elektryczno-mechaniczne sa dlamnie mniej znane :-)


Angielskiego kolejowego nie znam zbyt dobrze, ale od czego słownik, internet (Google) oraz intuicja? :) Poza tym mixer wspominał o jakiejś stronce zawierającej słownik terminologii kolejowej pol-ang. Będę musiał to znaleźć. Jak trafi się jakiś zwrot nieprzetłumaczalny, to opisowo wyjaśnimy o co chodzi. Damy radę! :)
Pozdrawiam z Gdyni Wielkiego Kacka,
Bartek

Tomek

  • Gość
Wersje językowe nowej strony
« Odpowiedź #7 dnia: 08 Grudnia 2003, 19:02:28 »
No to jak tylko dyrekcja napisze to co chce i sie zgodzi to bedziemy pisali.  Dajcie nam znac. Jak narazie to rozumie z wypowiedzi Wignera ze wszystko stoi w miejscu.

Pozdrawiam,

Offline Maciu

  • Wiadomości: 60
    • Zobacz profil
    • http://www.maciu.net
  • Otrzymane polubienia: 1
Wersje językowe nowej strony
« Odpowiedź #8 dnia: 08 Grudnia 2003, 20:39:13 »
Bartek ma racje, jesli bedzie cos z czym mamy jakis wiekszy problem to od czego jest internet... Moj "kolejowy angielski" jak juz pisalem jest bazowany na forach o MSTS ( tez nie wiem jak PSR po ang :-). A co do tych wariantow brytysko kandayjskich i takich innych to twierdze ze to tylko wzbogaci nasz serwis o nowe zwroty. Ja osobiscie operuje amerykanskim angielskim, bo w hameryce duzo przebywam i na dalasza nauke tam sie udaje... No wiec czekamy na polecenia dyrekcji!!
Registered Linux user #414397

Tomek

  • Gość
Wersje językowe nowej strony
« Odpowiedź #9 dnia: 09 Grudnia 2003, 00:59:03 »
hamerykanski, no porsza a ja myslalem ze to tylko jest znane tutaj przez kilku ludzi :-)  A co do slownictwa od MSTS.  Jak sam Maciu mowiles, jest internet.  To to musi wystarczyc, bo co w MSTS jest to jest nic.  No moze czuwak.  Ale PSR :) i inne cuda jak naprzyklad wylacznik szybki to nie wiem.  Czy ktos moze zna dobra strone z angielskim TECHNICZNYM??  Sam nie wiem co to jest wylacznik szybki na 100 procent.  Czy to wylacznik ktory wysiada jak NAPIECIE spadnie powyzej lub ponizej jakiejs wartosci to odcina doplyw. Nawet jak napiece wruci do normy??  No nic nie bede sie martwil tym, tylko prosze o jakis dobry link angielsko-polski slownik techniczny.

Pozdrowinki,

Offline OlO_EU

  • Wiadomości: 219
    • Zobacz profil
    • Outsourcing IT
  • Otrzymane polubienia: 3
Wersje językowe nowej strony
« Odpowiedź #10 dnia: 09 Grudnia 2003, 10:38:07 »
to ja jush ci tlumacze co to wyl szybki ;) jest to pierwszy stycznik o napedzie elektro pneumatycznym ktory zabezpiecza obwod WN elektrowozu. on sam z siebie dziala tylko wtedy gdy przekroczy sie pobor pradu na ktory jest nastawiony szybki. a nie sam z siebie to dziala wtedy gdy: zadziala przekaznik zanikowy, przekaznik roznicowy obwodu glownego (silnikow trakcyjnych), gdy cisnienei w zbiornikach glownych spadnie ponizej 0.5 MPa itd. po zadzialaniu wyl. szybkiego on sam nigdy nie wroci do pozycji zalaczenia, trzeba go recznie zalaczyc.

OlO_EU

Tomek

  • Gość
Wersje językowe nowej strony
« Odpowiedź #11 dnia: 24 Grudnia 2003, 01:26:33 »
Witam, jestem spowrotem.  Nie wiedzialem gdzie wstawic ten post, a nie chcialem rozpoczynac nowego.  Wiec, rzucilem okiem na angielska wersje strony.  Ogulem jest w porzadku, ale troche polerowania potrzebuje pod wzgledem jezyka.  Zakladam ze to Bartek_G tlumaczyl, wiec do osoby zajmujacej sie ta strona, Iwan(?).  Jak chcesz i Bartek_G (lub ktos inny odpowiedzialny za tlumaczenia) chce zebym poprawil troche lub lekko (czy tez duzo) zmienil to co jest po angielsku to dajcie mi znac.  Jesli jest cos innego do zrobienia, FAQ czy opisy lokow to dajcie znac.

Pozdrawiam,