Autor Wątek:  Tłumaczenie treści na stronie głównej  (Przeczytany 36748 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Lelek

  • Zasłużony dla Symulatora
  • Wiadomości: 265
    • Zobacz profil
  • Otrzymane polubienia: 11
Odp: Tłumaczenie treści na stronie głównej
« Odpowiedź #30 dnia: 11 Kwietnia 2015, 20:44:02 »
Please, don't forget to put Czech readme into Czech language modification of main page. I have uploaded it into developers forum recently.
M.

Offline SKP

  • Wydział Promocji
  • Wiadomości: 1690
  • Stwierdzanie Końca Pociągu
    • Zobacz profil
  • Otrzymane polubienia: 21
Odp: Tłumaczenie treści na stronie głównej
« Odpowiedź #31 dnia: 11 Kwietnia 2015, 21:07:42 »
Ok, I've done it ;) I hope I didn't forget abuot anything.
Scenarzysta teoretyk. Trasopisarz doświadczalny.

Offline Lelek

  • Zasłużony dla Symulatora
  • Wiadomości: 265
    • Zobacz profil
  • Otrzymane polubienia: 11
Odp: Tłumaczenie treści na stronie głównej
« Odpowiedź #32 dnia: 24 Czerwca 2015, 15:22:09 »
I made short English manual. You can read it and tell me your suggestions, like what you would like to add, remove, which mistakes you found etc. Then, it will maybe good to put it in Manual section in English modification of main page.
M.

Offline kolejarz2009

  • Redaktor Dokumentacji
  • Wiadomości: 23
    • Zobacz profil
    • Moje dłubanie na GitHubie
  • Otrzymane polubienia: 3
Tłumaczenie Dokumantacji na angielski
« Odpowiedź #33 dnia: 24 Czerwca 2015, 20:13:10 »
Tak sobie dłubię od niedawna, nad angielską wersją dokumenatacji, jak by ktoś chciał wejrzeć jak to wygląda, lub sforkować albo pomóc:

https://github.com/kolejarz2009/eu07-en-docs

I'm slowly chipping away on the translations for MaSzyna's documentation, link's above in case anybody would like to see how I'm doing, or if they would like to help or fork and work on their own.

Marek

Offline Lelek

  • Zasłużony dla Symulatora
  • Wiadomości: 265
    • Zobacz profil
  • Otrzymane polubienia: 11
Odp: Tłumaczenie treści na stronie głównej
« Odpowiedź #34 dnia: 24 Czerwca 2015, 20:26:30 »
Good job, don't forget, you don't need to translate FAQs. I translated them here yet.
M.

Offline Lelek

  • Zasłużony dla Symulatora
  • Wiadomości: 265
    • Zobacz profil
  • Otrzymane polubienia: 11
Odp: Tłumaczenie treści na stronie głównej
« Odpowiedź #35 dnia: 22 Października 2015, 18:22:50 »
A to że Trainz szybciej się rozwija to przedewszystkim globalna współpraca. Trainza tworzy pół świata a MaSzynę ludzie z Polski i garstka osób z zagranicy. Tyle w temacie Trainza a MaSzyny gwoli ścisłości.
About four months ago, I wrote English manual and I want it to be placed on English version of MaSzyna main page. But I get no feedback about it. If you didn't like it, just write, there is no problem to correct it! I know there is not everything, but I think it is still better than only link to forum. I see on forum, there is interest about MaSzyna in Hungary. We have also good Hungarian developers creating addons, so abroad community can be useful for MaSzyna. But there is almost no documentation in English. Maybe doing something also for non-Polish users can pay back good.
M.

Offline SKP

  • Wydział Promocji
  • Wiadomości: 1690
  • Stwierdzanie Końca Pociągu
    • Zobacz profil
  • Otrzymane polubienia: 21
Odp: Tłumaczenie treści na stronie głównej
« Odpowiedź #36 dnia: 22 Października 2015, 21:54:22 »
Lelek, I'm sorry that I've forgotten about your manual. Maybe I didn't see it, now I don't remember because it was four months ago.
I've just made a modification of this page.
Scenarzysta teoretyk. Trasopisarz doświadczalny.

Offline kolejarz2009

  • Redaktor Dokumentacji
  • Wiadomości: 23
    • Zobacz profil
    • Moje dłubanie na GitHubie
  • Otrzymane polubienia: 3
Odp: Tłumaczenie treści na stronie głównej
« Odpowiedź #37 dnia: 10 Marca 2016, 02:35:36 »
(Prawie) Pełna dokumentacja w wersji z 15.04, brak obu exe-20xx.html (wszystkie pliki razem, trzeba posegregować).

Pytanie 1: Czy dokumantacja w 15.04 różni się od tej w 15.04.26 ?
Pytanie 2: Czy w przyszłości mam bezpośrednio do kogoś pisać z przetłumaczoną dokumentacją, czy tak jak teraz, pisać na forum?

Marek

Offline Lelek

  • Zasłużony dla Symulatora
  • Wiadomości: 265
    • Zobacz profil
  • Otrzymane polubienia: 11
Odp: Tłumaczenie treści na stronie głównej
« Odpowiedź #38 dnia: 11 Marca 2016, 19:58:14 »
Documentation seems very good for me and I think, it would be fine to place it on main page. But there is a screen from Rainsted with Polish description. Maybe you can do screen with English one.
M.

Offline TZs

  • Zasłużony dla Symulatora
  • Wiadomości: 62
    • Zobacz profil
  • Otrzymane polubienia: 0
Odp: Tłumaczenie treści na stronie głównej
« Odpowiedź #39 dnia: 13 Marca 2016, 10:40:59 »
Hello.

In Hungary many people interesting and tried the new L053 Cargo 2261 scenario, and they are really like it.
Unfortunately, don't understand the orders, or correct car sequence. I translate and try read the document from INNE, but I don't understand too, what need to do with the car groups.

Offline Lelek

  • Zasłużony dla Symulatora
  • Wiadomości: 265
    • Zobacz profil
  • Otrzymane polubienia: 11
Odp: Tłumaczenie treści na stronie głównej
« Odpowiedź #40 dnia: 13 Marca 2016, 12:15:14 »
Hello, I was asking for two times for transcripts of radio convesations, but nobody answered.
After starting loco, you must press Shift+1. Next you drive to container cars, couple them and shunt to another rail, there you decouple.
There is a train from four groups. Group 1 is Gbs car, group 2 Uacs cars, group 3 empty coal cars and group 4 loaded coal cars. First you separate Gbs from train and move it to next rail and decouple. Then, you move to end of station in direction to Skwarki. From there, you move to train from groups. Separate group 4 and couple it with group 1, prepared before, then you go back for group 3 and also couple it with your train from groups 1 and 4. So you have train from groups 1, 4, 3 and loco. After while, you'll get permission for departure to Zerniky.
After arrival to Zerniky, decouple loco from train and go to opposite end of train, there couple loco and decouple coupler between loaded and empty car. Shunt with groups 1 and 4 to freight platform near passengers platforms. There leave coal cars and continue shunting with Gbs until you get in front of another Gbs. Couple with the „new” Gbs and decouple with „old” one. Shunt with Gbs to station, there leave the car and move to empty coal cars and couple with them. Then you will get departure to Rudawa.
In Rudawa, decouple loco from train and move to end of station in direction to Zerniky. Then you shunt to cars with wood and couple with them and move them to rail near station building. There you decouple with them and move for empty coal cars, you left before, to shunt with them to rail, where were cars with wood, before you moved them. Then you go back to couple with cars with wood. You will get departure to Zerniky.
In Zerniky, you will add to your train one Gbs car and continue to Sandomierz. After arrival to Sandomierz, you are not decoupling, but shunt with train to another rail. There is end of scenario.
M.

Offline TZs

  • Zasłużony dla Symulatora
  • Wiadomości: 62
    • Zobacz profil
  • Otrzymane polubienia: 0
Odp: Tłumaczenie treści na stronie głównej
« Odpowiedź #41 dnia: 13 Marca 2016, 15:03:31 »
Yes, and unfortunately the scenario's topic was closed. Although that radio dialogues be really good.

Thank You very much, already I think, understand - I will check it. I promised a scenario description for Hungarian users many weeks ago.

Offline EP08_015

  • Zasłużony dla Symulatora
  • Wiadomości: 3738
    • Zobacz profil
  • Otrzymane polubienia: 106
Odp: Tłumaczenie treści na stronie głównej
« Odpowiedź #42 dnia: 19 Marca 2016, 13:49:51 »
A tak ogolnie to moglby ktos tlumaczyc to co pisza w obcym jezyku. Od tego jest forum en by tam pisano po angielsku. Dlaczego moderacja nie dziala w tym kieruknu? Jestem polakiem i pisze oraz czytam po polsku wylacznie. Prosba by przynajmniej tlumaczono posty obcojezyczne zwlaszcza w dzialach devs i bugs. Czemu moderacja nie przenosi postow obcojezycznych do dzialow obcojezycznych a przynajmniej ich nie tlumaczy? Koledzy lelek i tzs maja od tego swoje dzialy a pisza gdzie im pasuje. Jestem z pokolenia w ktorym nie uczono tego jezyka (przynajmniej nie we wszystkich szkolach byl obowiazkowy jako drugi) a conajwyzej rosyjski.
« Ostatnia zmiana: 19 Marca 2016, 14:06:55 wysłana przez EP08_015 »
Koniec tworczosci unoffowej i prywatnej.
http://chomikuj.pl/EP08-015

Offline Benek

  • Moderator
  • Wiadomości: 4478
  • fb.com/benek.maszyna
    • Zobacz profil
    • Moja strona o MaSzynie
  • Otrzymane polubienia: 4
Odp: Tłumaczenie treści na stronie głównej
« Odpowiedź #43 dnia: 19 Marca 2016, 14:09:44 »
Na początku twórczości Lelek zapytał czy może pisać w języku angielskim w innych działach. Administratorzy wyrazili na to zgodę. Ponieważ Lelek się dość mocno udziela i aktywnie tworzy, a dział anglojęzyczny jest ograniczony, to zezwolono mu na pisanie wszędzie po angielsku. Co więcej można do niego pisać po polsku, bo on jest w stanie to sobie przetłumaczyć/zrozumieć, a jego tekst możesz sobie wkleić do Google Translate i po przetłumaczeniu ogólny sens wyłapiesz. Idąc filozofią, którą dość mocno manifestujesz na tym forum, to po prostu nie chciano użytkownika zniechęcać i narzucać mu ograniczeń. A że później do dyskusji dołączyli inni, aktywni twórcy zza granicy, to tylko należy się cieszyć.

Offline queuedEU

  • Deweloper
  • Wiadomości: 1265
    • Zobacz profil
    • Celebrity Maszyna
  • Otrzymane polubienia: 31
Odp: Tłumaczenie treści na stronie głównej
« Odpowiedź #44 dnia: 19 Marca 2016, 15:00:57 »
I also do not get the grammar and spelling of English, but it comes after a few deeper, somehow it just comes as sometimes it can be seen mainly in the irc. Besides, I do not see sense to @Lelek had to write a reply beyond the scope of which has just wants to write.

Offline EP08_015

  • Zasłużony dla Symulatora
  • Wiadomości: 3738
    • Zobacz profil
  • Otrzymane polubienia: 106
Odp: Tłumaczenie treści na stronie głównej
« Odpowiedź #45 dnia: 19 Marca 2016, 17:06:02 »
No chyba ze maja zgode odgorna to ok. Bo troszkę było to dla mnie dziwne. Oni cos tam napiszą, wy odpowiadacie a tu się nic nie rozumie z tej dyskusji.
Koniec tworczosci unoffowej i prywatnej.
http://chomikuj.pl/EP08-015

Offline SKP

  • Wydział Promocji
  • Wiadomości: 1690
  • Stwierdzanie Końca Pociągu
    • Zobacz profil
  • Otrzymane polubienia: 21
Odp: Tłumaczenie treści na stronie głównej
« Odpowiedź #46 dnia: 02 Kwietnia 2016, 00:43:12 »
Pytanie 2: Czy w przyszłości mam bezpośrednio do kogoś pisać z przetłumaczoną dokumentacją, czy tak jak teraz, pisać na forum?
Przepraszam, że tak długo zwlekałem z odpowiedzią na pytanie, ale nie miałem za bardzo czasu, by się tym zająć. Natomiast dokumentację przejrzałem - co prawda dość pobieżnie - ale uważam, że jest bardzo dobra i na pewno powinna znaleźć się na stronie. Teraz tego nie zrobię, bo mam też lekkie problemy techniczne i nawet trudno mi będzie połączyć się z repozytorium, ale prędzej czy później się tym zajmę. Najlepiej pisz w przyszłości w tej sprawie na forum. Bo choć głównie to ja ostatnio się takimi rzeczami zajmowałem, to zawsze tu jest większe prawdopodobieństwo, że to nie przepadnie. Ale przez PW możesz mi się też przypominać, jakbym Twoje posty pozostawały długo bez odpowiedzi.
Scenarzysta teoretyk. Trasopisarz doświadczalny.

Offline kolejarz2009

  • Redaktor Dokumentacji
  • Wiadomości: 23
    • Zobacz profil
    • Moje dłubanie na GitHubie
  • Otrzymane polubienia: 3
Odp: Tłumaczenie treści na stronie głównej
« Odpowiedź #47 dnia: 21 Kwietnia 2016, 14:47:40 »
Dokumentacja po angielsku, w wersji 16.01: (poza obydwoma plikiami o exe z PC2010 i PC2011)

Czy możecie to wciepnąć na strone główną, pod "Manual" ?

EDIT: 10/05/2016

No i tłumaczenie w wersji z daily z 24/03/2016

EDIT2: 17/05/2016

No to czas na :
readme z daily-20160515
klawiszologia z daily-20160510

EDIT3: 21-05-2016
Wersja z modyfikacjami z Czw 19-05-20

http://eu07.pl/userfiles/18599/priv-eu07-en-docs-daily-20160519.zip

EDIT4:
Popraweczki z 29 maja. Można wrzucić ją jako 16.05 na strone, jako że są ino dwie małe popraweczki względem 20160519.
EDIT5: 25-07-16
Wersja 24/07/2016. Zmieniona klawiszologia.

EDIT6: 04/08/16
31/07/2016 czyji prawdopodobnie 16.08.
« Ostatnia zmiana: 04 Sierpnia 2016, 01:11:02 wysłana przez kolejarz2009 »

Offline SKP

  • Wydział Promocji
  • Wiadomości: 1690
  • Stwierdzanie Końca Pociągu
    • Zobacz profil
  • Otrzymane polubienia: 21
Odp: Tłumaczenie treści na stronie głównej
« Odpowiedź #48 dnia: 13 Maja 2016, 19:28:57 »
Ok, dzięki. Wrzuciłem wersję 16.01. Filologiem nie jestem, ale wydaje mi się, że dokumentacja jest bardzo dobrze przetłumaczona. No i objętość przetłumaczonego tekstu jest dość całkiem spora, więc "szacun" ;)
Scenarzysta teoretyk. Trasopisarz doświadczalny.

Offline kolejarz2009

  • Redaktor Dokumentacji
  • Wiadomości: 23
    • Zobacz profil
    • Moje dłubanie na GitHubie
  • Otrzymane polubienia: 3
Odp: Tłumaczenie treści na stronie głównej
« Odpowiedź #49 dnia: 02 Września 2016, 20:32:59 »
Instrukcja ze zmianami z 31/08/2016, czyżby 16.08 ??

Dzięki SKP. Tożto istnie żmudna robota, miło że ktoś ją docenia.

EDIT: 05/02/2018

Przełonaczone z R2199 na angielski:
« Ostatnia zmiana: 05 Lutego 2018, 01:15:37 wysłana przez kolejarz2009 »

Offline Stele

  • Wydział Repozytorium
  • Administrator
  • Wiadomości: 6257
    • Zobacz profil
  • Otrzymane polubienia: 546
Odp: Tłumaczenie treści na stronie głównej
« Odpowiedź #50 dnia: 05 Lutego 2018, 01:57:51 »
Już stare miało justowanie do prawej, a to angielskie a nie hebrajskie readme. Tu całego cssa wywaliło.
http://eu07.pl/theme/Maszyna/dokumentacja/inne/readme_pliki/en-readme.html
Mój kanał youtube

Offline kolejarz2009

  • Redaktor Dokumentacji
  • Wiadomości: 23
    • Zobacz profil
    • Moje dłubanie na GitHubie
  • Otrzymane polubienia: 3
Odp: Tłumaczenie treści na stronie głównej
« Odpowiedź #51 dnia: 05 Lutego 2018, 02:17:15 »
Powinno działać - zjadłem </div> przypadkowo

Offline Benek

  • Moderator
  • Wiadomości: 4478
  • fb.com/benek.maszyna
    • Zobacz profil
    • Moja strona o MaSzynie
  • Otrzymane polubienia: 4
Odp: Tłumaczenie treści na stronie głównej
« Odpowiedź #52 dnia: 05 Lutego 2018, 08:06:23 »
Po poprawkach wrzucajcie sobie kod do validatora https://validator.w3.org/#validate_by_upload i sprawdźcie błędy. Pewnie będzie sporo ostrzeżeń, ale brak zamykającego znacznika div, byłby sygnalizowany jako jak błąd, a nie ostrzeżenie.

Offline Stele

  • Wydział Repozytorium
  • Administrator
  • Wiadomości: 6257
    • Zobacz profil
  • Otrzymane polubienia: 546
Odp: Tłumaczenie treści na stronie głównej
« Odpowiedź #53 dnia: 05 Lutego 2018, 17:28:00 »
54 errory i nadal nie działa. Weź to ogarnij u siebie pierwej.
Mój kanał youtube

Offline kolejarz2009

  • Redaktor Dokumentacji
  • Wiadomości: 23
    • Zobacz profil
    • Moje dłubanie na GitHubie
  • Otrzymane polubienia: 3
Odp: Tłumaczenie treści na stronie głównej
« Odpowiedź #54 dnia: 22 Lutego 2018, 01:32:32 »
Błędy dalej są, według tego validator'a, ale znaczna część została usunięta.
No i on też nie sprawdza css'a który definiuje połowe tych błędów.

Moje założenie jest takie że en-readme będzie wraz z readme.html siedziało na samej górze, reszta jest wciepnięta do inne/readme_pliki.

Offline Betti

  • Wiadomości: 15
  • ulubieniec symulatora
    • Zobacz profil
    • moje forum
  • Otrzymane polubienia: 2
Odp: Tłumaczenie treści na stronie głównej
« Odpowiedź #55 dnia: 22 Lutego 2018, 08:36:49 »
Ja mogę coś przetłumaczyć na rosyjski.
Człowiek nie potrafi się uczyć na swoich błędach, tylko na błędach innych