- Symulator MaSzyna -
Hyde Park => Bocznica => Wątek zaczęty przez: Bartek w 11 Stycznia 2004, 19:29:49
-
Co prawda niemieckie tłumaczenie to nie moja parafia, ale trochę się w niemieckim wyznaję i pozwolę sobie zadać w związku z tym pytanie.
Na głównej stronie, na samym dole jest takie zdanie napisane czerwoną czcionką: "Programm ist im frühen Entwicklung Stadium instabil und kann auf einigen Systemen sein". Jak się przez 5 lat niemieckiego uczyłem, to nie rozumiem tego zdania... Zwłaszcza nie wiem o co chodzi w drugiej części "und kann auf einigen Systemen sein" - "może być na niektórych systemach" (ale jaki?).
Domyślam się, że w tym zdaniu jest błąd, bo słowo "instabil" powinno być przed "sein". A jeżeli zdanie jest jak najbardziej OK, to proszę o przetłumaczenie - człowiek się czegoś nauczy :)
-
No to Bartek, ja zrobie opisy kabin na angielski.
T.
-
No to Bartek, ja zrobie opisy kabin na angielski.
W porządku. Tylko czy to będą tłumaczenia pulpitów sterowniczych czy jakiś rys historyczny, przeznaczenie, ciekawostki itd. dotyczące lokomotyw?
Jeśli chodzi o EN57 to na polskiej stronie symulatora jest już opis pulpitu kibelka zrobiony przez mixera. Jako, że ja się za tłumaczenie pulpitów nie biorę, fajnie by było jakbyś to mógł zrobić (+ oczwiście tłumaczenie pozostałych pulpitów: ET22 i SN61).
Jeśli chodzi o EN57 to jest też opis jednostki i kilka ciekawych faktów również w opracowaniu mixera. Zrobiłem już pierwszą część tłumaczenia, którą można zobaczyć na stronie w wersji angielskiej. Za resztę zabiorę się pod koniec miesiąca.
-
Mialem na mysli kabiny jak na razie. Jak skoncze to to sie zabiore za inne.
T.
-
Co prawda niemieckie tłumaczenie to nie moja parafia, ale trochę się w niemieckim wyznaję i pozwolę sobie zadać w związku z tym pytanie.
Na głównej stronie, na samym dole jest takie zdanie napisane czerwoną czcionką: "Programm ist im frühen Entwicklung Stadium instabil und kann auf einigen Systemen sein" :)
Dzięki za uwagę. W tym zdaniu jest cała masa błędów a to dlatego, ze przez przypadek wrzuciłem to zdanie na stronę prosto z translatora.
Sami wiecie, jak okropne zdania wychodzą z automatycznych tłumaczeń.
Prawidłowo powinno być tak: "Programm befindet sich im frühen Entwicklungsstadium und kann auf einigen Systemen instabil werden." ...potem poprawię razem z kilkoma mniejszymi błędami, na razie nikt tam nie zagląda oprócz was, a sam chciałbym się wyspać po 12 Finale Orkiestry.
Dokładniejsze informacje o językach, z których korzystają użytkownicy strony podam w osobnym wątku.
Nawet hebrajski, japoński i korański jest ;)
"
-
Napisali o nas:
http://home.t-online.de/home/loksimulatoren/
i podali link do wersji NIEMIECKIEJ - ggratuluje
ze jest do czego podac :)
-
Napisali o nas:
http://home.t-online.de/home/loksimulatoren/
i podali link do wersji NIEMIECKIEJ - ggratuluje
ze jest do czego podac :)
No i docenili angielską część forum. Mam nadzieję, że ktoś tam wreszcie napisze :)
-
No i docenili angielską część forum. Mam nadzieję, że ktoś tam wreszcie napisze :)
Czy ktoś może mi to przetłumaczyć na polski ;-)
Niemieckiego to ja się rok uczyłem w 6 klasie SP
-
Czy ktoś może mi to przetłumaczyć na polski ;-)
Niemieckiego to ja się rok uczyłem w 6 klasie SP
A więc tłumaczę:
Nowy rok zaczyna się dobrą wiadomością z Polski: strona symulatora lokomotyw "Maszyna EU07" została opracowana od nowa i uzupełniona. Obok archiwum Download, w którym można znaleźć kolejne pojazdy i alternatywne scenerie, znajdziemy - jeszcze w budowie - niemiecką wersję strony. Dla sympatyków symulatora nie znających polskiego zostało założone angielskojęzyczne forum.
Po małych rozwinięciach(?) pod koniec zeszłego roku w symulatorze jest dostępna jako jeżdżący model EZT EN57, dotychczas znana jedynie z "Mechanika". Na przyszłość autorzy zapowiadają nowa wersję symulatora z poprawioną grafiką.