MaSzyna International > EU07 Simulator English forum
Subtitles for MaSzyna sounds
Ra:
Since version 427 of EU07.EXE it is possible to add subtitles in any language to sounds played by MaSzyna. This mainly concerns sounds like radio conversation with traffic control or train stuff. For every WAV sound a TXT file can be created. After the minus sign a language code must be placed, default is pl. E.g for radio25.wav the subtitles can be radio25-pl.txt for Polish, radio25-en.txt for English or radio25-es.txt for Spain. The language suffix is defined in eu07.ini file, after lang keyword.
The text files are in MPL2 format, that is very popular in Poland as subtitles for movies. The timing is based on 0.1s intervals. Start and end time are placed in square brackets, so the [123][456] means showing message from 12.3 to 45.6 seconds of the sound. In case the brackets are missed, subtitle will be shown all the time when sound is played. For long sentences, a vertical line | can be used to split sentence into lines. Also, slash / can be used as the first character of text line to use italics, what means unimportant background speaking (this is still not supported, so the slash is shown directly). Example:
--- Kod: (sz_wygaslo-en.txt) ---[11][28]I'm giving you a substitute signal. Did it fade?
[35][49]Yes it did.
[58][70]Substitute granted.
[72][85]I see it, I'm gonna drive on.
--- Koniec kodu ---
If you would like to test the feature or create subtitles for your language, please contact me via PM or in this topic. We are in progress with English translation.
Lelek:
I translated almost all subtitles available in Polish forum into Czech. If I have time, I will may test during weekend.
Ra:
Could you share the translated files? We would add them to the next patch.
Lelek:
Hello,
here the files. A lot of conversations is still not rewrote into .txt, so I think it would be good idea to ask for it in Polish forum. It could be good chance for users, who didn't anything for Maszyna yet and they want to help. As soon as will be done new .txts I'll translate them. Parts of wilis_3-pl.waw and wjazd_na_stoj-pl.waw were unintelligible. So maybe somebody cold try to „decrypt” it.
I don't consider the subtitles I'm uploading for final. If there are any other Czech users, I would be pleased, if they check it and possibly help me to translate it into railwayman's jargon.
greg.89.hun:
Hello!
Hungarian subs. I tried to translate with railway jargon.
I dont know why, the text does not appear in simulator. (?)
But if its work, the translation I think is understandable for hungarian people.
greg
Nawigacja
[#] Następna strona
Idź do wersji pełnej